Перевод Библии NASB
Библейский перевод NASB - буквальный или дословный перевод оригинального еврея письменных языков Библии, греческого и Арамейского. Так как это - публикация в 1971, это получило репутацию, поскольку это - точность к оригинальным текстам. Это, возможно, не походит на существенную вещь современному читателю, но у Библии есть длинная история ошибочных переводов.
В течение многих столетий латинская Вульгата Католической церкви была единственным другим переводом, доступным, который использовала церковь, поскольку это - литургия и богословское правление. Кроме факта, что только изученные ученые и духовенство могли прочитать латинскую Вульгату, у него также были очень неточные переводы оригинальных библейских текстов.
За следующие столетия были большие попытки перевода Библии точно и на современном, каждодневном языке. Самое популярное было и является Королем Иаковом Версайоном, который был, издают в 1611 англиканской церковью. Это было точно, и это было в современных англичанах 17-ого столетия. Библейский перевод NASB выходит из той традиции точности и использования современного английского языка.
Библейский перевод NASB развился от американской Стандартной Версии (ASV), который был издан в 1901. И Библия ASV была американской версией 1885 английской Пересмотренной Версии в Англии. Но между 1611 и 1885, не было никаких новых широко используемых, современных английских переводов Библии.
Это был консервативный евангельский ответ на Пересмотренную Стандартную Версию, изданную в 1952, который был фактически санкционированным пересмотром ASV. Противоречие и работа над Библейским переводом NASB закончились непосредственно от перевода RSV Исаии 7:14. Исаия 7:14 всегда переводила слово, обращающееся к женщине, чтобы родить мессию как "Дева". RSV перевел это "молодая женщина", которую evangelicals видел как нападение на учение непорочного зачатия Христа. Evangelicals процитировал другие области, где RSV взял либеральный уклон и таким образом начал работу над Библейским переводом NASB, финансируемым Фондом Lockman.
Слово в слово против Мысли для мысли
Библейский перевод NASB - дословная транслитерация Библии. Это альтернативно к переводам мысли для мысли как популярная Библия NIV. Хотя дословный перевод является большим для точности и выполнения исследований слова, это может иногда недоставать в understandability.
Любой, кто является двуязычным, понимает, что иногда вещи, делающие, переводят хорошо, когда Вы пытаетесь обратиться от одного языка до другого непосредственно. Кроме того, иногда есть идиомы, выражения или фигуры речи на одном языке, у которого нет никакого значения на другом языке.
Чтобы подавить это, переводы мысли для мысли как Библия NIV были изданы. Библейские ученые берут фразу или мысль, как это было, и интерпретирует это для читателя, затем переводит то, что они думают, что это означает, не так касаясь использования специфических слов или требования должным быть включать все слова.
1995 Обновленный Выпуск
1995 обновленный выпуск NASB включает некоторые пересмотры, чтобы модернизировать английский используемый словарь. Например, они изменились 'ваш' и 'Вас'. В целом, этот пересмотр улучшил эту ясность версий и удобочитаемость, не нарушая оригинальное значение греческих и еврейских слов.
Комментариев нет:
Отправить комментарий